外国籍の顧客との不動産取引は、言語・文化・制度理解の違いから、誤認や不安が生じやすい領域です。
宅地建物取引業者には、単に丁寧な接客を心がけるだけでなく、宅地建物取引業法に基づく説明義務を果たすというコンプライアンスの視点が求められます。
「誰に対して説明するか」によって、配慮すべき内容や説明の仕方は大きく変わります。
営業担当者は、画一的な説明ではなく、顧客の属性に応じた柔軟な対応を実践する必要があります。
外国人顧客との取引では、言語の壁が最初のハードルになります。
以下のような対応が求められます.
- 通訳の手配や多言語資料の提供
- 契約書・重要事項説明書の翻訳版の準備(可能な範囲で)
- 専門用語を避け、簡潔かつ明瞭な言葉で説明
- 一方的に説明を進めず、途中で理解度を確認しながら進行
これらはすべて、誤認表示や契約トラブルを防ぐためのコンプライアンス対応です。
「伝えたか」ではなく、「伝わったか」を基準に説明を組み立てることが信頼構築につながります。
日本の不動産制度は、外国人にとって馴染みのない要素が多く、誤解を招きやすい点があります。
特に以下のような制度は、文化的背景によって受け止め方が異なります.
- 敷金・礼金・更新料
- 登記制度や税制
- 契約期間・更新条件・退去時の費用負担
「日本では一般的です」という説明だけでは不十分です。
制度の背景や契約上の意味合いを丁寧に伝えることが、誤認防止と信頼構築の鍵となります。
外国人顧客との取引では、言語や文化の違いから「言った・言わない」のトラブルに発展しやすくなります。
そのため、以下のような記録対応が重要です。
- 説明内容のメモ・録音・履歴の保全
- 「ご理解いただけましたか」「ご不明点はありませんか」といった確認の実施と記録
- 必要に応じて、家族・通訳・専門家の同席を促す
これらの対応は、説明義務の履行と顧客保護の両立を図るコンプライアンス対応であり、宅地建物取引業者としての信頼を支える基盤です。
外国人との取引では、言語・文化・制度の違いを前提とした説明の工夫と記録の徹底が不可欠です。
営業担当者は、「日本人と同じ説明で問題ない」という思い込みを捨て、相手の立場に立った説明責任の実践を通じて、信頼される宅地建物取引業者を目指すことが求められます。
